5/3/18

Sentido figurado


Al hablar podemos comunicar ideas en sentido literal o en sentido figurado. Cuando hablamos en sentido literal nuestra intención es que se entienda el sentido habitual de las palabras. Por ejemplo, al decir “está mal del corazón” nos referimos a alguien que tiene un problema cardíaco.
Por otro lado, al hablar en sentido figurado se espera transmitir una idea distinta de la que se puede entender por el sentido habitual de las palabras. Para construir un nuevo sentido se recurre a una similitud real o imaginaria.

El sentido figurado se construye a partir de recursos retóricos como la analogía, el eufemismo (esta sí la conocéis ¿eh?) y la metáfora, y habitualmente es necesario conocer el contexto de la frase para entenderlo. Por ejemplo, al decir la misma frase, “está mal del corazón”, en sentido figurado podemos referirnos a una persona que acaba de sufrir un desengaño amoroso.

El lenguaje figurado es muy habitual en la vida cotidiana, así como en la literatura poética, periodística y de ficción. También es muy habitual en dichos populares. Sin embargo, se evita totalmente en textos jurídicos y científicos.

El lenguaje figurado depende, para la transmisión de su mensaje, de la interpretación del receptor. Es decir que no es preciso ni riguroso, mientras que los textos científicos y jurídicos tienen como objetivo transmitir un mensaje único, preciso y que no dé lugar a interpretaciones diferentes.
Ejemplos de oraciones en sentido figurado

Cuando ella llega, la habitación se ilumina. (Se refiere a la alegría que da la llegada de una persona.)

Se hizo más alto de un día para el otro. (“Creció muy rápidamente.”)

No te juntes con ese hombre, es un cerdo. (Las comparaciones con animales como cerdo, serpiente o zorro son en sentido negativo y habitualmente quieren decir que son malas personas, como en la siguiente frase.)

Mi vecina es una serpiente.

La noticia fue un balde de agua fría. (“Un balde de agua fría” es algo que llega inesperadamente y que causa una sensación desagradable.)

Esa fiesta era un cementerio. (El clima de la fiesta, en lugar de ser festivo, era triste.)

Esta decisión ubica al sindicato entre la espada y la pared. (“Entre la espada y la pared” significa sin opciones.)

Muerto el perro, se acabó la rabia. (Dicho popular que quiere decir que es necesario eliminar la causa del problema para eliminar el problema.)

Hierba mala nunca muere. (Dicho popular que se utiliza para referirse a problemas o personas problemáticas que permanecen presentes por mucho tiempo.)

No le pidas peras al olmo. (Dicho popular que se utiliza para señalar exigencias o expectativas fuera de lugar.)

Perro que ladra no muerde. (Dicho popular que se refiere a personas que hablan pero que no actúan.)

Contigo pan y cebolla. (Dicho popular que significa que cuando hay amor no son necesarias las posesiones materiales. “Pan y cebolla” se refiere a alimentos baratos.)

Se me salió el corazón del pecho. (Se refiere a una emoción violenta o intensa.)

Entró al vestuario muerto de cansancio. (“muerto” es una exageración.)

No me queda ni un centavo. (Exageración.)

Este negocio es una gallina de huevos de oro. (Significa que dará muchas ganancias.)

Para tu carrera profesional, sólo tú puedes elegir el camino. (“Camino” tiene un referente literal espacial, sin embargo suele usarse con mucha frecuencia en sentido figurado como trayectoria.)

Pasó mucha agua bajo del puente. (“Pasó mucho tiempo.”)

Esa hija se quedó para vestir santos. (Significa que la hija soltera se queda para cuidar a los padres en la vejez.)

Es una mona vestida de seda. (Cuando alguien quiere simular ser algo que no es.)

Ella tiene ojos de cielo. (El cielo, el sol y el arcoíris son metáforas que se utilizan frecuentemente como sentido figurado del color que representa: azul, dorado o multicolor.)

Tengo mariposas en el estómago. (“Estoy enamorado.”)

Tu hijo es un barril sin fondo. (Cuando alguien come demasiado.)

Es muy delgada la línea que separa la opinión del insulto. (La línea significa límite.)

Un mes antes de que mi abuelo muriera, ya se habían juntado todos los buitres. (Como los buitres se alimentan de cadáveres, se utiliza para significar las personas que esperan aprovecharse de los muertos o moribundos.)

No pierdas la cabeza por un amor. (Perder la cabeza es no actuar razonablemente.)

Se le cayó un tornillo. (“Perdió la razón.”)

Esa mujer es un bombón. (Bombón puede utilizarse para referirse a alguien de mucha belleza. En algunas culturas puede tener también un sentido despectivo.)

Hay que ponerse las pilas. (“Hay que poner energía y empeño.”)

Estamos hechos polvo. (“Estamos maltrechos.”)

Me muero de sed. (“Tengo muchísima sed.”)

Es una mina inagotable de conocimientos. (“Tiene muchos conocimientos que podemos aprovechar.”)

Estaba tocando el cielo con las manos. (“Tocar el cielo con las manos” se refiere a alcanzar una alegría muy intensa.)

Se le salían los ojos de las órbitas. (Se refiere a tener una sorpresa muy grande.)

No me despidió ni el perro. (Puede usarse esa expresión para significar “nadie me despidió”, incluso si no hay un perro en el lugar.)

Los novios están en las nubes. (“están muy felices.”)

Es sordo ante los reclamos. (“no les presta atención.”)

Le hablo a las piedras. (“Nadie me escucha.”)

Es dar perlas a los cerdos. (Dicho popular que se refiere a ofrecer algo valioso a alguien que no puede apreciarlo.)

Me quedé sin el pan y sin la torta. (Cuando alguien pierde dos oportunidades por no poder decidir entre ellas.)

Escucha a tu abuelo, recuerda que más sabe el diablo por viejo que por diablo. (Dicho popular que valora la edad por encima incluso de los poderes sobrenaturales.)

No quedó ni un alma. (“No había nadie.”)

No quiero que digas ni pío. (“No digas nada.”)

Si quieres la rosa debes aceptar las espinas. (Dicho popular que se refiere a que a veces es necesario tolerar situaciones negativas que ocurren inevitablemente asociadas a situaciones positivas.)

A las palabras se las lleva el viento. (Dicho popular que recomienda poner los acuerdos por escrito.)

Hace un siglo que no nos vemos. (Exageración.)

Nos comimos una vaca. (Exageración)

Tuve que morderme la lengua. (“Tuve que callar lo que pensaba.”)

Los delegados llegaron con todos los planes ya cocinados. (“ya cocinado” significa “ya listo.”)

Están en la primavera de la vida. (La primavera es metáfora de juventud.)

5 comentaris:

  1. Anònim7.3.18

    hola jaume dema a que hi ha escola i si no volem venir no venim pero si volem podem venir i farem feina . soc na meriem de 6èA

    ResponElimina
  2. Anònim15.3.18

    LARA:
    ¡Que bien! Es muy chulo el sentido figurado, gracias.

    ResponElimina
  3. esto del sentido figurado lo tengo clarííísimo

    ResponElimina
  4. Anònim26.3.18

    Hola,Jaume ya lo he leido todo esta super bien.Gracias por ponerlo.
    LLUCIA6èA

    ResponElimina
  5. Anònim26.3.18

    Hola Jaume, me he mirado lo del sentido figurado creo que sera facil.
    A hora te hago dos frases: estan como el gato y el perro, significa que estan peleandose como un perro y un gato. La otra es echa un ojo quiere decir que mirar algo con atención.
    Maria 6èA.
    Asta mantana.

    ResponElimina

Deixa un comentari!