Al hablar podemos comunicar ideas en sentido literal o en sentido
figurado. Cuando hablamos en sentido literal nuestra intención es que se
entienda el sentido habitual de las palabras. Por ejemplo, al decir “está
mal del corazón” nos referimos a alguien que tiene un problema
cardíaco.
Por otro lado, al hablar en sentido figurado se espera transmitir
una idea distinta de la que se puede entender por el sentido habitual de las
palabras. Para construir un nuevo sentido se recurre a una similitud real o
imaginaria.
El sentido figurado se construye a partir de recursos
retóricos como la analogía, el eufemismo (esta sí la conocéis ¿eh?) y la metáfora, y habitualmente es necesario conocer el
contexto de la frase para entenderlo. Por ejemplo, al decir la misma frase, “está
mal del corazón”, en sentido figurado podemos referirnos a una persona que
acaba de sufrir un desengaño amoroso.
El lenguaje figurado es muy habitual en la vida cotidiana, así como en la
literatura poética, periodística y de ficción. También es muy habitual en
dichos populares. Sin embargo, se evita totalmente en textos jurídicos y
científicos.
El lenguaje figurado depende, para la transmisión de su mensaje, de la
interpretación del receptor. Es decir que no es preciso ni riguroso, mientras
que los textos científicos y jurídicos tienen como objetivo transmitir un
mensaje único, preciso y que no dé lugar a interpretaciones diferentes.
Cuando ella llega, la habitación se ilumina. (Se refiere a la alegría que da la llegada de una persona.)
Se hizo más alto de un día para el otro. (“Creció muy rápidamente.”)
Se hizo más alto de un día para el otro. (“Creció muy rápidamente.”)
No te juntes con ese
hombre, es un cerdo. (Las comparaciones con animales como cerdo, serpiente o
zorro son en sentido negativo y habitualmente quieren decir que son malas
personas, como en la siguiente frase.)
Mi vecina es una
serpiente.
La noticia fue un
balde de agua fría. (“Un balde de agua fría” es algo que llega inesperadamente
y que causa una sensación desagradable.)
Esa fiesta era un
cementerio. (El clima de la fiesta, en lugar de ser festivo, era triste.)
Esta decisión ubica
al sindicato entre la espada y la pared. (“Entre la espada y la pared”
significa sin opciones.)
Muerto el perro, se
acabó la rabia. (Dicho popular que quiere decir que es necesario eliminar la
causa del problema para eliminar el problema.)
Hierba mala nunca
muere. (Dicho popular que se utiliza para referirse a problemas o personas
problemáticas que permanecen presentes por mucho tiempo.)
No le pidas peras al
olmo. (Dicho popular que se utiliza para señalar exigencias o expectativas
fuera de lugar.)
Perro que ladra no
muerde. (Dicho popular que se refiere a personas que hablan pero que no
actúan.)
Contigo pan y
cebolla. (Dicho popular que significa que cuando hay amor no son necesarias las
posesiones materiales. “Pan y cebolla” se refiere a alimentos baratos.)
Se me salió el
corazón del pecho. (Se refiere a una emoción violenta o intensa.)
Entró al vestuario
muerto de cansancio. (“muerto” es una exageración.)
No me queda ni un
centavo. (Exageración.)
Este negocio es una
gallina de huevos de oro. (Significa que dará muchas ganancias.)
Para tu carrera
profesional, sólo tú puedes elegir el camino. (“Camino” tiene un referente
literal espacial, sin embargo suele usarse con mucha frecuencia en sentido
figurado como trayectoria.)
Pasó mucha agua bajo
del puente. (“Pasó mucho tiempo.”)
Esa hija se quedó
para vestir santos. (Significa que la hija soltera se queda para cuidar a los
padres en la vejez.)
Es una mona vestida
de seda. (Cuando alguien quiere simular ser algo que no es.)
Ella tiene ojos de
cielo. (El cielo, el sol y el arcoíris son metáforas que se utilizan
frecuentemente como sentido figurado del color que representa: azul, dorado o
multicolor.)
Tengo mariposas en el
estómago. (“Estoy enamorado.”)
Tu hijo es un barril sin
fondo. (Cuando alguien come demasiado.)
Es muy delgada la
línea que separa la opinión del insulto. (La línea significa límite.)
Un mes antes de que
mi abuelo muriera, ya se habían juntado todos los buitres. (Como los buitres se
alimentan de cadáveres, se utiliza para significar las personas que esperan
aprovecharse de los muertos o moribundos.)
No pierdas la cabeza
por un amor. (Perder la cabeza es no actuar razonablemente.)
Se le cayó un
tornillo. (“Perdió la razón.”)
Esa mujer es un
bombón. (Bombón puede utilizarse para referirse a alguien de mucha belleza. En
algunas culturas puede tener también un sentido despectivo.)
Hay que ponerse las
pilas. (“Hay que poner energía y empeño.”)
Estamos hechos polvo.
(“Estamos maltrechos.”)
Me muero de sed. (“Tengo
muchísima sed.”)
Es una mina
inagotable de conocimientos. (“Tiene muchos conocimientos que podemos
aprovechar.”)
Estaba tocando el
cielo con las manos. (“Tocar el cielo con las manos” se refiere a alcanzar una
alegría muy intensa.)
Se le salían los ojos
de las órbitas. (Se refiere a tener una sorpresa muy grande.)
No me despidió ni el
perro. (Puede usarse esa expresión para significar “nadie me despidió”, incluso
si no hay un perro en el lugar.)
Los novios están en
las nubes. (“están muy felices.”)
Es sordo ante los
reclamos. (“no les presta atención.”)
Le hablo a las
piedras. (“Nadie me escucha.”)
Es dar perlas a los
cerdos. (Dicho popular que se refiere a ofrecer algo valioso a alguien que no
puede apreciarlo.)
Me quedé sin el pan y
sin la torta. (Cuando alguien pierde dos oportunidades por no poder decidir
entre ellas.)
Escucha a tu abuelo,
recuerda que más sabe el diablo por viejo que por diablo. (Dicho popular que
valora la edad por encima incluso de los poderes sobrenaturales.)
No quedó ni un alma.
(“No había nadie.”)
No quiero que digas
ni pío. (“No digas nada.”)
Si quieres la rosa
debes aceptar las espinas. (Dicho popular que se refiere a que a veces es
necesario tolerar situaciones negativas que ocurren inevitablemente asociadas a
situaciones positivas.)
A las palabras se las
lleva el viento. (Dicho popular que recomienda poner los acuerdos por escrito.)
Hace un siglo que no
nos vemos. (Exageración.)
Nos comimos una vaca.
(Exageración)
Tuve que morderme la
lengua. (“Tuve que callar lo que pensaba.”)
Los delegados
llegaron con todos los planes ya cocinados. (“ya cocinado” significa “ya
listo.”)
Están en la primavera
de la vida. (La primavera es metáfora de juventud.)
hola jaume dema a que hi ha escola i si no volem venir no venim pero si volem podem venir i farem feina . soc na meriem de 6èA
ResponEliminaLARA:
ResponElimina¡Que bien! Es muy chulo el sentido figurado, gracias.
esto del sentido figurado lo tengo clarííísimo
ResponEliminaHola,Jaume ya lo he leido todo esta super bien.Gracias por ponerlo.
ResponEliminaLLUCIA6èA
Hola Jaume, me he mirado lo del sentido figurado creo que sera facil.
ResponEliminaA hora te hago dos frases: estan como el gato y el perro, significa que estan peleandose como un perro y un gato. La otra es echa un ojo quiere decir que mirar algo con atención.
Maria 6èA.
Asta mantana.